Smite Wiki
German Announcer pack
Summary
Release Date: July 9, 2018
Voice actor:
God's Page: [[{{{page}}}]]
God voicelines
Skin voicelines
Announcer packs
Voice Guided System
Music themes
SMITE Soundtrack

First blood[]

  • ▶️ "Freibier für alle, der Letzte zahlt!" ("Free beer for everyone, the last one pays!")
  • ▶️ "Butz Junge!" ("BAM Boy!") ['Butz' is a sound effect like BAM and others]
  • ▶️ "Das wurde auch mal Zeit hier!" ("It was about time!")

Kills[]

An ally has been slain[]

  • ▶️ "Eier, wir brauchen Eier!" ("Eggs, we need eggs!") [Eggs are a synonm for testicles (balls), a reference to soccer keeper Oliver Kahn]
  • ▶️ "Kannste vielleicht mal 'n Kill machen?!" ("Could you finally get a kill?!")
  • ▶️ "Himmel Arsch und Zwirn!" ("Heaven, ass and yarn!") [A German saying meaning "For God's sake!"]
  • ▶️ "Entweder packst du jetzt deine Tasche und fährst, oder aber du packst deine Tasche und gehst!" ("You either pack your bag and leave by driving or you pack your bag and leave by walking!") [A reference to a popular reality tv show in Germany]

An enemy has been slain[]

  • ▶️ "Ein Gegner wurde gebronkt!" ("An adversary was annihilated!")
  • ▶️ "Ein Gegner wurde geknechtet!" ("An adversary was subjugated")

You have been slain[]

  • ▶️ "Mann, geh da doch nicht so rein!" ("Dude, don't go in like that!")
  • ▶️ "Du spiele wie eine Flasche leer!" ("You play like an empty bottle") [A reference to a tantrum thrown by Giovanni Trapattoni (soccer trainer), meaning to play like an idiot]
  • ▶️ "Ruf mal einer den Krankenwagen!" ("Someone call an ambulance!")
  • ▶️ "Mensch, pass doch mal auf!" ("Dude, be more careful!")
  • ▶️ "Das passiert wenn du zu gierig wirst!" ("That's what happens if you are too greedy!")

You have slain an enemy[]

  • ▶️ "Ja da kommt da so 'n Typ, weißte?" ("You know, there's this guy coming?")
  • ▶️ "Wie geil war das denn?!" ("How awesome was that?!")
  • ▶️ "Chabos wissen wer der Babo ist!" ("The boys know who is the boss!") [Babo means something like leader or boss and chabos are like his underlings]
  • ▶️ "Das gefällt! Weitermachen!" ("I like it, keep going!")
  • ▶️ "Du bleibst verdammt nochmal von meinem Bier weg!" ("Get the hell away from my beer!") [A reference to the Dutch show "New Kids"]

Double Kill[]

  • ▶️ "Doppel Kill! (Double Kill.)"
  • ▶️ "Zwei auf einmal! Auf geht's!" ("Two for one! Let's go!")
  • ▶️ "Doppel Kill, mmhm das ist gut!" ("Double Kill. mmhm that's good!")

Triple Kill[]

  • ▶️ "So ein Feuerball Junge, Bam!" ("Such a fire ball kid, BAM!") [It's a reference to the movie "New Kids Turbo"]

Quadra Kill[]

Penta Kill[]

  • ▶️ "Ja Mann, Penta Kill!" ("Yeah dude, Penta Kill!")
  • ▶️ "Alle fünf, was für eine Vernichtung!" ("All five, annihilation!")
  • ▶️ "Mach ihn! Er macht ihn, da ist der Penta Kill!" ("Do it! He did it, it's a Penta Kill!")

Deicide[]

  • ▶️ "Uuuh, das ist ein Bingo!" ("Uuuh, that is a bingo!")
  • ▶️ "Alle fünf tot, das ist der Deicide!" ("All five dead, that's a Deicide!")
  • ▶️ "Da ist das Ding, da ist das Ding!" ("There it is, there it is!")

Killstreak[]

Killing Spree (x3)[]

  • ▶️ "Zeit zum Knüppeln!" ("Time to bludgeon them!")

Rampage (x5)[]

Unstoppable (x7)[]

  • ▶️ "Der ist unaufhaltbar!" ("That one is unstoppable!")

Divine (x9)[]

Immortal (x11)[]

  • ▶️ "Der holt sich einen nach dem anderen!" ("He's getting one after another!")

Godlike (x13)[]

  • ▶️ "Hyper Hyper!" [A reference to the song of the same name by the German Techno group Scooter]

Shutdown[]

  • ▶️ "Wat? Wer bist du denn?!" ("What? Who are you?") [Reference to a popular talk show]
  • ▶️ "Es bleibt alles so wie es ist!" (Everything stays the same!") [Another reference to a popular reality tv show in Germany]
  • ▶️ "Na, das ist mir Wurst!" ("That's sausage to me!") [A German saying, meaning I don't care"]